11月24日下午,苏州大学特聘教授、博士生导师陈大亮应邀做客第236期“外语论坛·专家论道”,以“中西译论的格义、比较与会通”为题作报告。威尼斯娱人城官网院长覃江华教授致欢迎辞并主持讲座。
陈大亮介绍了中西译论三个发展阶段中的关键概念:格义、比较和会通。首先,他以释慧皎的《高僧传》为例,详细阐释了格义的概念以及发展历程。在对中西翻译话语中的格义现象进行细致的剖析后,他发现,格义发展到研究方法上后存在机械套用、不服水土的问题,硕博士论文中此种现象尤为普遍。同时,他对文质与直译、意译,神韵与SPIRIT等中西术语进行比较,对中国传统学术话语受到西方术语体系简化、遮蔽的现有状况深表痛惜,主张以中格西、以西格中的格义双向阐发,正确认识格义的价值,消除隔阂,实现外来理论的本土化。他在评价现有中西译论的比较研究中提到现有研究对“异”“同”在中西译论中的权重分配有待商榷和深化,进一步指出“比较不是目的,最终要走向会通”。
陈大亮进一步阐明何为中西译论会通。通过梳理各自的源流本末与发展脉络,他提出在找到相似性和差异性的基础上,超越彼此的共性和个性,存异共生,在结合点处融会贯通,寻求理论创新,建构理论体系。他以日常生活中的现象为例,以小见大地将会通的实施途径总结为“会”“融”“化”“通”四步曲,以中国的文质与西方的直译、意译的会通,译意与译味的会通,译意、译味与意境的会通为立足点,介绍了会通的具体实现方法,并点明需要会通研究的问题,为中西译论的深入研究打开了思路。
陈大亮总结道,“会通是在比较基础上的融会贯通、视域融合、理论创新以及理论体系构建,从格义到比较是学术研究的进步,从比较到会通是研究方法的超越与发展,这就是治学的三种境界。”
讲座接近尾声,各位师生就陈教授分享的内容展开热烈的讨论,并就知识翻译学的趋势展望、中国译论中核心概念外译的恰适性等问题积极提问,得到了陈教授的细致解答。覃江华代表威尼斯娱人城官网向陈大亮教授所作的精彩讲座表示感谢,对陈教授在翻译领域的治学境界予以高度的称赞,并借此机会表达了对在座师生的殷切厚望,鼓励大家夯实学术积淀,提高治学境界,在精神上自我超越,在行动上知行合一,贯通中西,成一家之言,在会通的基础上进一步有所创造。
【专家简介】陈大亮,博士(后),三级教授,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,江苏省高校重点研究基地主任。中国英汉语比较研究会常务理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会常务理事,中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会常务理事。发表学术论文60余篇,累计被引2000多次,主持国家社科基金项目2项,主持完成省部级项目8项。获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项。国家社科基金项目通讯评审专家,国内外数家重要期刊的审稿人。