5月13日下午,上海大学威尼斯娱人城官网教授、博士生导师,《上海翻译》主编傅敬民教授应邀做客第166期外语论坛·专家论道,线上为威尼斯娱人城官网师生作了题为“应用翻译研究:对象、假设与方法”的专题讲座。威尼斯娱人城官网院长覃江华教授主持讲座。
应用翻译研究是翻译研究的一个重要组成部分。新时期的应用翻译研究,不再囿于传统的实用文体翻译研究,也不仅仅聚焦于翻译理论的应用性研究,而是将其研究视角拓展到与应用翻译相关的各个领域,构成一个与文学翻译研究相对应的相对自洽系统。鉴于目前译学界对于应用翻译研究的研究范畴、理论假设及其方法还未达成共识,傅敬民从《上海翻译》办刊宗旨出发,对上述问题予以回应,分析其中的系统逻辑及其研究路径。
关于研究对象,傅敬民强调研究对象的结构化与结构性。新时期应用翻译研究对象由应用翻译文体研究、理论应用研究、应用翻译问题研究以及应用翻译研究的元理论研究四部分组成。提及应用翻译研究热点对象时,傅敬民以《上海翻译》为例,表示该期刊特别关注“翻译家研究”,他鼓励学者们从一个大的场域出发,多关注应用翻译家,例如农业专著翻译家。同时要积极探究强势学科与翻译之间的关系,如农学与翻译。针对目前重复研究较多、缺乏开发型和专业化研究的现状问题,傅敬民指出要用中国智慧构建中国的学术体系。
关于研究理论假设,傅敬民认为理论源自于实践,因此翻译过程也是一个理论化过程。谈到翻译研究功能时,他重点阐述了其基本功能之外的另外三个功能:一是知识生产功能,翻译研究本身就是人类知识生产的一部分;二是区分功能,一个系统面临复杂的环境时需得有区分性,学科之间应有相对的边界,跨学科研究需要关注边界的模糊地带;三是自律功能,一个系统如果不能够自律便会容易出现问题。
关于研究方法,傅敬民指出应当利用技术手段,采用先进的研究方法,如语料库研究方法、眼动追踪、人工智能、大数据等,但同时也不能忽视传统的研究方法。
傅敬民还分享了自己进行学术研究、论文写作、投稿与发表的心得体会,他建议大家要学习历史,以史为鉴;要精读细读学术权威著作,跟踪前沿热点,在经典中找到自己的研究对象、理论和方法;要多进行翻译实践以加强体验感受。
讲座最后,傅敬民回答了线上听众提出的相关问题。覃江华对讲座进行总结发言,表示傅教授带来了一场高屋建瓴的讲座,对当前翻译研究以及应用翻译研究具有重要的启迪和指导意义。