讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设,提升我国文化软实力的重要途径。在建构具有中国特色话语体系过程中,短视频、影视剧、社交媒体软件等新媒体传播媒介占据着越来越重要的地位。由于其方便迅捷等诸多优势,新媒体日益成为跨语言、跨文化传播的理想载体,在日常信息交流、文化身份塑造和文化形象建构中发挥着极为重要的作用。当今社会,人们借助新媒体进行的接触和互动远比以往任何时候都要频繁,这为新媒体翻译实践、教学与研究带来重大发展契机,吸引了越多越多的研究者和从业者投身这一新兴领域。21世纪以来,新媒体视听翻译逐渐从边缘走向中心,成为翻译研究中发展最为迅速的分支领域之一。
在这一背景下,威尼斯娱人城官网联合湖北省翻译工作者协会将于2022年6月25-26日在线上举办“第二届新媒体翻译研究国际学术会议”。我们希望借助这一平台,汇聚本领域国内外知名学者,交流新媒体视听翻译实践、教学与研究经验,共同推动翻译学科建设。诚邀相关专家、学者和研究生与会。
一、会议时间和平台
时间:2022年6月25-26日
平台:Zoom & Bilibili
二、会议主要议题
1. 新媒体视听翻译历史回顾与前景展望
2. 字幕翻译和配音翻译研究与实践
3. 新技术在视听翻译中的运用与前景
4. 无障碍传播发展现状与未来
5. 视听翻译教学及人才培养
6. 视听翻译与文化传播
7. 媒介翻译与翻译媒介
8. 视频游戏本地化
三、主旨发言日程安排
时间 (6月25日) |
主旨发言 |
主持人 |
8:30-8:55am |
开幕式 威尼斯娱人城官网副校长 青平教授 湖北省翻译工作者协会会长 刘军平教授 |
覃江华 |
8:55-9:20 |
麻争旗 译制艺术研究及其意义 |
覃江华
|
9:20-9:45 |
何钦 中国电影对外译制全流程探究 |
9:45-10:10 |
肖维青 Developing an AD Module for Beginners: A Practice Report from an AVT Classroom in Shanghai |
董海雅 |
10:10-10:35 |
覃军 旅游宣传片外宣中的“断舍离”译写策略 |
10:35-11:00 |
洪俊 “产教融合”背景下应用型本科院校影视翻译人才培养模式探索 |
潘莉
|
11:00-11:25 |
张娟 国产视听产品海外遇冷归因分析及其对策 |
午餐休息 |
Time |
Keynote Speech |
Chair |
2:30-3:05pm |
Josélia Neves Mediation for Access: New Directions and New Opportunities |
Junfeng Zhang
|
3:05-3:40 |
Iris Guske From Audio Description to Audio Interpretation: Enabling Translation Students to Create Immersive Media Experiences for Sight-impaired Audiences |
3:40-4:15 |
Miguel Bernal-Merino Limitless Co-creation and National Constraints in Game Localization |
Wenhua Zeng |
Tea/Coffee Break (15 mins) |
4:30-5:05pm |
Irene Ranzato Cultural Translation and Culture in Translation |
Wenhua Zeng |
5:05-5:40 |
Jorge Díaz-Cintas New Cosmologies in Audiovisual Translation |
Haina Jin |
5:40-6:15 |
Patrick Zabalbeascoa Translation Techniques Revisited and Applied to Subtitling |
Dinner Time |
7:30-8:05pm |
Rocío Baños Dubbing in Cyberspace: Fandubbing, Fundubbing and Beyond |
Lisi Liang
|
8:05-8:40 |
Emília Perez Beyond Training Translation: Service Provision Competence for Future AVT Professionals |
8:40-9:15 |
Alessandra Rizzo Floating Texts across Audiovisual Genres: Creativity and (Sub)titling Practices |
Juan Zhang
|
9:15-9:40 |
Haina Jin Back Translation in Film Restoration: A Case Study of The Romance of the Western Chamber (1927) |
9:40-9:50 |
Closing Ceremony Jianghua Qin |
Hong Fang |
四、会议主办单位
威尼斯娱人城官网
湖北省翻译工作者协会
2022年6月12日